
В мае 2025 года в Русском центре Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли (ГУИЯиМТ) прошли лекции, посвящённые актуальным вопросам перевода и проблематике международных отношений. На лекциях присутствовали преподаватели, докторанты, магистранты и студенты факультета русистики ГУИЯиМТ. Заместитель директора Института западных языков и культур ГУИЯиМТ профессор Фэй Цзюньхуэй и руководитель Русского центра Гуанчжоу, декан факультета русистики ГУИЯиМТ доцент Чэнь Хуань представили лекторов собравшимся и выступили с приветственными речами.
16 мая состоялась лекция на тему «Формирование устных переводческих компетенций в эпоху цифрового развития и искусственного интеллекта». Лектор — Цзя Сюйцзе, профессор Совместного университета МГУ-ППИ в Шэньчжэне (ранее — профессор Китайско-российского института Хэйлунцзянского университета), член Экспертного совета по русскому языку Центра исследований китайской культуры и её продвижения за рубежом и Портала «Китайская культура в переводе». Опираясь на собственный исследовательский и переводческий опыт, Цзя Сюйцзе поделилась взглядами на формирование компетенций устного переводчика в условиях цифровых технологий и искусственного интеллекта. Она подчеркнула, что новейшие достижения в сферах искусственного интеллекта и больших данных существенно трансформируют условия устного перевода, ставя под угрозу традиционные роли переводчика, но одновременно открывая новые возможности в рамках человеко-машинного взаимодействия. Говоря о необходимости подготовки переводчика как многопрофильного специалиста, владеющего инструментарием искусственного интеллекта и способного к межкультурной коммуникации, Цзя Сюйцзе выделила три ключевых аспекта: адаптацию к технологическим изменениям, переосмысление переводческих задач и рост профессиональных компетенций. В части, посвящённой машинному переводу, она акцентировала внимание на точности терминологии и учёте контекста, отметив важность реформы переводческого образования с упором на интеграцию технологий и практико-ориентированный подход. По мнению Цзя Сюйцзе, перевод — это не просто языковая передача, а глубокое понимание и точное выражение интеллектуального и эмоционального содержания оригинала; поэтому, несмотря на успехи автоматического перевода в работе с техническими текстами, в передаче эмоциональной и культурной информации человеческий перевод остаётся незаменимым.
18 мая прошла лекция на тему «Изучение России в контексте трансформации международного порядка». Лектор — Сюй Бо, профессор Школы Северо-Восточной Азии и Центра исследований Северо-Восточной Азии Цзилиньского университета, почётный профессор программы «Стипендия Куана Ямина», заместитель директора Института исследований Северо-Востока Китая и Северо-Восточной Азии и Национального аналитического центра при Цзилиньском университете, директор Института исследований России Цзилиньского университета, постоянный член правления Общества по изучению России, Восточной Европы и Центральной Азии провинции Цзилинь. Сюй Бо, опираясь на концепцию «небывалых изменений в течение столетия», представил системный анализ стратегической переориентации России в условиях трансформации международного порядка. Он отметил, что современная система международных отношений переживает глубокие изменения в структуре власти, институциональных механизмах и стандартах глобального управления. Российско-украинский конфликт, стратегическое соперничество США и Китая, а также возникновение новых форматов международных отношений принципиально меняют мировой порядок. Лектор подробно рассмотрел стратегические направления политики России на трёх уровнях — внутреннем, региональном и глобальном. Он призвал отказаться от «геополитических стереотипов» и исследовать внешнюю политику России на основе инновационных системных подходов. Сюй Бо подчеркнул, что страноведческие исследования требуют методологического обновления, предполагающего многомерные подходы, включая полевые исследования, анализ причинно-следственных связей и другие методы, способствующие углублению понимания сложных международных процессов.
23 мая была прочитана лекция на тему «Российско-китайское сотрудничество в Арктике в новых геополитических условиях». Лектор — Ван Шучунь, профессор ГУИЯиМТ, постоянный член Всекитайской ассоциации преподавателей политологии международных отношений, постоянный член Китайской ассоциации по изучению истории китайско-российских отношений, член Китайской ассоциации международных отношений, член Китайского совета по сотрудничеству аналитических центров стран БРИКС. Ван Шучунь поделился своими взглядами на российско-китайское сотрудничество в Арктике в текущих условиях. Он отметил, что глобальное изменение климата и геополитическое противостояние делают Арктику стратегически важным регионом. Россия, владеющая более чем половиной арктической береговой линии, придаёт большое значение разработке арктических ресурсов и организации морских путей. Её стратегия «поворота на Восток» способствует ускорению сотрудничества с Китаем, которое характеризуется высокой степенью заинтересованности, сформированными условиями и широкими перспективами. В рамках инициативы «Ледовый Шёлковый путь» Китай и Россия достигли значительных результатов в научных исследованиях, энергетике, инфраструктуре, судоходстве и безопасности. Ван Шучунь подчеркнул, что провинция Гуандун, благодаря развитой портовой инфраструктуре и открытости, предоставляет значительные возможности для углубления российско-китайского арктического сотрудничества.
После каждой лекции выступающие ответили на вопросы аудитории. Они призвали студентов не только совершенствовать владение русским языком, но и внимательно следить за актуальными международными политическими и экономическими процессами, чтобы глубже понимать Китай и мир в целом.
Преподаватели и учащиеся факультета русистики ГУИЯиМТ выразили благодарность лекторам за содержательные выступления.