Лучших переводчиков русской литературы наградили в Пекине

0

Награды за лучшие переводы произведений русских авторов на китайский язык вручили в Пекине, сообщает «Синьхуа». Участники церемонии собрались в Столичном педагогическом университете (СПУ). Премия направлена на популяризацию русской литературы в Китае.

Председатель жюри премии «Россия — Китай. Литературная дипломатия» Лю Вэньфэй заверил, что в Китае число переводов русской литературы растёт каждый год. Отрадно, уверен он, что читатели в Китае получают возможность знакомиться с новыми произведениями.

По его словам, среди претендентов на награду произведения самых разных жанров — от поэзии до драматургии. Их переводят специалисты разных поколений, что доказывает существование глубокого интереса и неослабевающего внимания читателей к русской литературе.

Первую премию вручили драматургу Бай Сыхуну за перевод сборника пьес Арбузова. Второй отмечен поэт Ван Цзяньчжао за перевод стихов Цветаевой. Третью премию получил Ли Чуньюй за перевод романа Булгакова «Мастер и Маргарита».

Директор Института перевода России Евгений Резниченко выразил надежду, что ещё больше молодых людей присоединятся к переводческой деятельности в области русской литературы и продолжат расширять масштабы и глубину российско-китайских литературных обменов, придавая новый импульс развитию гуманитарного сотрудничества между двумя странами.

Как сообщал «Русский мир», награду учредили в 2019 году Институт перевода России и Пекинский центр славистики. В 2020 году лауреатов объявили впервые. Их выбирают каждые два года. Комитет жюри состоит из более чем десяти экспертов, учёных и переводчиков из двух стран.

Премия является частью более крупной награды «Читай Россию». Лауреат «Литературной дипломатии» станет финалистом этого конкурса. Лауреатами становятся не только переводчики, но и ответственные редакторы. Всего вручается три награды.

Источник