О юмористических сходствах и различиях различных народов и трудностях перевода шутки – 3 июня в Фонде Горчакова состоялась презентация книги «ЧЕТЫРЕ КОМЕДИИ, которые перевел Михаил Мишин» писателя, сценариста, переводчика, сатирика Михаила Мишина.
Запись прямого эфира презентации доступна на YouTube-канале Фонда Горчакова.
Книга представляет собой сборник современных англоязычных комедий. Спектакли, созданные на основе представленных в нем произведений, не раз становились хитами российской сцены.
Михаил Мишин в ходе беседы рассказал о начале своей переводческой деятельности, работе с юмористами, в том числе с Аркадием и Константином Райкиным, особенностях написания юмористических выступлений и сценариев. Гости презентации могли задать вопросы автору. Обсуждение коснулось национальных особенностей юмора и сложностей перевода комедийных произведений.
На вопрос о присутствии переводчика в текстах Михаил Мишин ответил: «В тексте всегда сто процентов – автора и сто процентов – меня», подчеркнув, что необходимо чутко понимать культурный код других народов, чтобы передать смысл русскоязычной аудитории.
Наряду с пьесами в книгу «Четыре комедии» вошли заметки переводчика, а также комментарии видных деятелей российского театра – Константина Райкина, Татьяны Догилевой, Александра Ширвиндта, Анатолия Смелянского. Приобрести издание можно в книжных интернет-магазинах, средства от продажи пойдут на благотворительные цели.