Ежегодно тысячи российских туристов отправляются на отдых в Египет, привлеченные тёплым морем с красочными рыбками, вкусной едой на шведском столе и отелями, предлагающими множество развлечений. Однако перед поездкой в Хургаду или Шарм-эль-Шейх стоит ознакомиться с особенностями местной культуры, чтобы избежать недоразумений. Некоторые русские слова могут восприниматься местными жителями как оскорбление.
Источник изображения: pxhere.com
Одной из распространённых ошибок российских туристов является обращение к кошкам, которых в Египте много и которые часто свободно разгуливают по территории отелей. Обычно такие встречи вызывают умиление у взрослых и восторг у детей. Но важно помнить: привычное для россиянина «кис-кис-кис» здесь лучше не использовать. В арабском языке это слово обозначает женский половой орган в крайне грубой форме. Если местные жители услышат такое обращение, они, в лучшем случае, будут удивлены, а в худшем — могут сделать замечание за неподобающее выражение. Чтобы избежать подобных ситуаций, лучше научить детей подзывать кошек «по-арабски» — здесь это делается звуком «пш-пш-пш».
Стоит помнить, что в разных странах некоторые русские слова могут иметь совершенно иное, нежелательное значение. Например, в Венгрии слово «фас», которым в России обычно командуют собаке, имеет грубое значение, аналогичное российскому трёхбуквенному слову. А в Латинской Америке слово «papaya», которым обозначают фрукт, может вызвать недоразумения, так как на местном сленге оно тоже связано с женской анатомией. Вместо этого лучше использовать выражение «la fruta bomba», что переводится как «фрукт-бомба».
Источник: 78.ru
Источник