
С 19 по 23 ноября 2025 года Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова при поддержке фонда «Русский мир» и при содействии Центра русского языка и русской культуры (Русского центра) Белградского университета вела II Международный семинар «Иноязычное образование в меняющемся мире».
Мероприятие собрало ведущих специалистов в области русистики, переводоведения и межкультурной коммуникации для обсуждения актуальных вызовов и тенденций в преподавании русского языка как иностранного, перевода и межкультурной коммуникации.
На семинар было подано более 60 заявок от учёных, преподавателей русского языка как иностранного, переводчиков и специалистов в области межкультурной коммуникации из Австрии, Азербайджана, Болгарии, Великобритании, Венгрии, Германии, Греции, Ирландии, Испании, Италии, Северной Македонии, Сербии, Словакии, Словении, Турции, Франции и России.
Научная программа включала в себя анализ и обсуждение ключевых тем в области преподавания РКИ, переводоведения и межкультурной коммуникации.

В фокусе семинара – практическое решение задач, стоящих перед преподавателями русского языка, перевода и межкультурной коммуникации в глобальном контексте. В течение трех дней участники вели дискуссии, участвовали в мастер-классах, круглых столах и презентациях.
Пленарное заседание было посвящено проблемам дидактики перевода в современном мире, во время работы секций обсуждались вопросы по следующим научным направлениям: «Русский язык в эпоху цифровизации»: использование ИИ, цифровых платформ и новых медиа в обучении; «Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации»: современные методики подготовки переводчиков и лингвистов; «Лингвистика и межкультурная коммуникация»: проблемы взаимодействия культур и их отражение в языке; «Русская литература в переводах на языки мира»: стратегии перевода, рецепция русской классики и современной литературы за рубежом; «Перевод в глобальном мире: традиции и инновации»: как новые технологии меняют профессию переводчика.

Особенностью семинара стала серия интерактивных мероприятий, нацеленных на обмен практическим опытом.
Круглые столы сконцентрировались на решении конкретных проблем: «Как мотивировать современного студента?» – поиск эффективных подходов к повышению интереса к изучению русского языка; «Научный текст: особенности и сложности» – методики обучения работе с академическими и научными текстами на русском языке; «Фонетика РКИ: вызовы и решения» – разбор типичных фонетических трудностей и демонстрация эффективных путей их преодоления.
Мастер-классы предложили участникам «примерить» новые инструменты, применяемые при обучении русскому языку.
Мастер-класс «Синтаксические фразеологизмы в практике преподавания русского языка как иностранного» был посвящён интерактивным методам работы с устойчивыми выражениями, что позволит оживить процесс обучения.

В рамках виртуальной экскурсии в Российскую государственную библиотеку участники увидели, как использовать уникальные онлайн-коллекции главной библиотеки России в своей профессиональной деятельности.
Значительное внимание было уделено неформальному общению и культурному обмену.
Участники познакомились с новейшими учебными пособиями по РКИ, где авторы представили свои работы и ответили на вопросы.
Отдельные сессии были посвящены опыту работы русскоязычных СМИ в Словакии и Греции, что позволило обсудить роль медиа в поддержании языковой среды.
Для участников семинара была проведена экскурсия «Православные традиции Белграда: точки пересечения русской и сербской духовности». Это мероприятие позволило глубже понять общие культурно-исторические корни, вековые связи двух народов и их отражение в архитектуре и духовной жизни сербской столицы.
II Международный семинар «Иноязычное образование в меняющемся мире» стал важной площадкой для профессионального диалога, обмена передовым опытом и укрепления международных связей в области продвижения русского языка и культуры.



