
Универсальных правил в переводе русских пословиц и поговорок на другие языки не существует, считает глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай. По его словам, этот вопрос служит предметом вечных споров, сообщает РИА «Новости».
Переводчики пытаются соблюдать баланс между передачей образности при помощи аналогичных выражений на другом языке и буквальным воспроизведением русской фразы. Конечно, слушателю будет гораздо приятнее, и поймёт он лучше в первом случае, уточнил переводчик. К сожалению, не всегда можно подобрать точный эквивалент идиомы, отметил он.
Как сообщал «Русский мир», в Русской службе перевода в ООН работают почти пятьдесят специалистов, они занимаются переводом ключевых документов.
Российские дипломаты считают, что русский язык является основой для диалога культур. В ООН действует Русский книжный клуб, его создали почти полвека назад. Участники обсуждают литературные произведения, помогая продвигать российскую культуру на международном пространстве.



